2015-08-17

On Lavatories (originally posted on uCoz)

There's a parody of the Christmas carol "God Rest Ye Merry Gentlemen" called "The Restroom Door Said Gentlemen". In short, the singer enters the wrong bathroom after some prankster switches the signs, where he finds "two nuns, three old ladies, and a nurse" who turn on him before he's realized what's going on. It's played for laughs, but considering he meant no harm and didn't even begin to do anything threatening, it hardly seems fair that he's hit with a can of mace and a handbag before he even gets half a chance to explain himself. Ending up with "two black eyes and one high heel up [his] behind" feels like something he ought to be pressing charges for. I get that men are expected to stay out of the women's bathroom, and vice versa (though apparently to a lesser extent, given that most people seem to be generally fine with women using the men's room when the women's room is crowded), but that reaction seems a bit excessive. Yet he might have problems even trying to go to the authorities, since the laws in some places are such that he's committed a crime just by walking through that door. That honestly shocked me when I first heard about it. Social disapproval is one thing, but legal prohibition? What a waste of law enforcement.

Which brings me to what led to this posting, though I've been sitting on it for a few months.

2015-07-02

Tricky Japanese terms: さすが (originally posted on uCoz)

Related to やっぱり, but subtly different, さすが is typically used when remarking on something that affirms an expectation or assumption based on a reputation or role that involves the object of the expectation being noticeably different from ordinary. It could be something good, bad, or just strange, but absolutely not commonplace and boring. It also seems to carry a sense of being impressed despite having already expected something impressive.

2015-03-17

Secret of Mana / Seiken Densetsu 2 / Legend of the Holy Sword 2 in the works (originally posted on uCoz)

So I've finally gotten around to putting together full text dumps from the game, with everything decoded except control codes (movement, sound effects, music changes, and so on are all lumped in with the text, instead of the text being in its own block and called by reference like it is in most of the other games I've dealt with). Aided by a reasonably functional editor, and a gamefaqs message thread with a remarkable amount of technical data as reference, and BizHawk's RAM Watch functionality to test some things, the section is shaping up rather nicely.

It's not ready to be posted yet, but for now, here's a list of some findings I thought were interesting and possibly surprising.

2015-02-13

Tricky (or at least often mishandled) Japanese terms: やっぱり (also やはり) (originally posted on uCoz)

An actual site update is in the works, with the largest part being alternate endings and other additions to the Chrono Trigger page, but in the meantime, have a blog entry.

I've seen やっぱり all too often blindly translated to "as expected". While that isn't a bad approximation of the meaning, it's frequently unnatural in a sentence. So, that brings up the question of what exactly やっぱり is used for. Basically, it appears when a situation is confirmed to be in agreement with previous expectations or assumptions.

2014-08-15

Tricky Japanese terms: 一応 (originally posted on uCoz)

一応 (ichiou) can be one of the harder words to deal with. I translate it as "technically" relatively often, as both terms are often used when a description is technically accurate but may not necessarily have any practical relevance. That's not exactly what the term means, though, and in some contexts it doesn't work at all.

The idea I get from both usage and dictionaries is that 一応 is typically used when someone or something is not ideal, but is good enough to deal with the task at hand, or is at the very least better than nothing: 「一応出来ました」 (It's finished, but I'm not confident of the quality). It can also be used when you're not sure something is necessary, but do it anyway just in case: 「一応傘を持って行く」 (I'll take an umbrella with me even though I'm not sure I'll actually need it). The key seems to be uncertainty in whether or not what you're commening on will actually be useful or relevant. The fact as presented is a fact, but there may not be any point to it.

2009-09-04

My Bloopers in Chrono Trigger (originally posted on FortuneCity)

I recently (relative to when this entry was originally written) revised my translation of Chrono Trigger yet again (update planned for some time on 05 September 2009), and found a number of foul-ups along the way. Rather than simply correct them and be done with it, I've put together a list of the more significant ones to analyze here for your viewing pleasure, or whatever.

2009-06-24

Misleading Japanese phrase: とてもじゃない (originally posted on FortuneCity)

Here's an uncommon but confusing idiom I've been misinterpreting until just recently: とてもじゃない, usually found in sentences similar to this one: 「とてもじゃないが、出来ない。」. What's so confusing about it? Well, here's what it looks like it ought to mean:
  • 「出来ない」 with no other context roughly means, "I can't do it".
  • 「とても出来ない」 is then roughly, "I absolutely can't do it" (literally, "very can't")
  • 「じゃない」 normally means "isn't" and the 「が」 particle indicates contrast.
  • Therefore, 「とてもじゃないが、出来ない」 would appear to mean roughly, "I can't do it, but it's not absolutely impossible" (can't, but not so "can't" that it's "very can't").
Right?

Unfortunately, that's not what it means at all. If 「とても出来ない」 means "I absolutely can't do it", then 「とてもじゃないが、出来ない」 means "I absolutely, positively, CANNOT do it". It's not a negation but an emphasis. The best explanation I've seen of where the confusing grammar comes from suggests that this usage is reserved for situations extreme enough that とても isn't nearly strong enough to use, so とてもじゃない isn't saying, "not very much so", but rather, " 'very' doesn't even begin to cover it".