There's a parody of the Christmas carol "God Rest Ye Merry
Gentlemen" called "The Restroom Door Said Gentlemen". In short, the
singer enters the wrong bathroom after some prankster switches the
signs, where he finds "two nuns, three old ladies, and a nurse" who turn
on him before he's realized what's going on. It's played for laughs,
but considering he meant no harm and didn't even begin to do anything
threatening, it hardly seems fair that he's hit with a can of mace and a
handbag before he even gets half a chance to explain himself. Ending up
with "two black eyes and one high heel up [his] behind" feels like
something he ought to be pressing charges for. I get that men are
expected to stay out of the women's bathroom, and vice versa (though
apparently to a lesser extent, given that most people seem to be
generally fine with women using the men's room when the women's room is
crowded), but that reaction seems a bit excessive. Yet he might have
problems even trying to go to the authorities, since the laws in some
places are such that he's committed a crime just by walking through that
door. That honestly shocked me when I first heard about it. Social
disapproval is one thing, but legal prohibition? What a waste of law
enforcement.
Which brings me to what led to this posting, though I've been
sitting on it for a few months.
2015-08-17
2015-07-02
Tricky Japanese terms: さすが (originally posted on uCoz)
Related to やっぱり, but subtly different, さすが is typically used when remarking on something that affirms an expectation or assumption based on a reputation or role that involves the object of the expectation being noticeably different from ordinary.
It could be something good, bad, or just strange, but absolutely not
commonplace and boring. It also seems to carry a sense of being
impressed despite having already expected something impressive.
2015-03-17
Secret of Mana / Seiken Densetsu 2 / Legend of the Holy Sword 2 in the works (originally posted on uCoz)
So I've finally gotten around to putting together full text dumps
from the game, with everything decoded except control codes (movement,
sound effects, music changes, and so on are all lumped in with the text,
instead of the text being in its own block and called by reference like
it is in most of the other games I've dealt with). Aided by a reasonably functional editor, and a gamefaqs message thread with a remarkable amount of technical data as reference, and BizHawk's RAM Watch functionality to test some things, the section is shaping up rather nicely.
It's not ready to be posted yet, but for now, here's a list of some findings I thought were interesting and possibly surprising.
It's not ready to be posted yet, but for now, here's a list of some findings I thought were interesting and possibly surprising.
2015-02-13
Tricky (or at least often mishandled) Japanese terms: やっぱり (also やはり) (originally posted on uCoz)
An actual site update is in the works, with the largest part being alternate endings and other additions to the Chrono Trigger page, but in the meantime, have a blog entry.
I've seen やっぱり all too often blindly translated to "as expected". While that isn't a bad approximation of the meaning, it's frequently unnatural in a sentence. So, that brings up the question of what exactly やっぱり is used for. Basically, it appears when a situation is confirmed to be in agreement with previous expectations or assumptions.
I've seen やっぱり all too often blindly translated to "as expected". While that isn't a bad approximation of the meaning, it's frequently unnatural in a sentence. So, that brings up the question of what exactly やっぱり is used for. Basically, it appears when a situation is confirmed to be in agreement with previous expectations or assumptions.
Subscribe to:
Posts (Atom)