一応 (ichiou) can be one of the harder words to deal with. I translate
it as "technically" relatively often, as both terms are often used when a
description is technically accurate but may not necessarily have any practical relevance. That's not exactly what the term means, though, and in some contexts it doesn't work at all.
The idea I get from both usage and dictionaries is that 一応 is
typically used when someone or something is not ideal, but is good
enough to deal with the task at hand, or is at the very least better
than nothing: 「一応出来ました」 (It's finished, but I'm not confident of the
quality). It can also be used when you're not sure something is
necessary, but do it anyway just in case: 「一応傘を持って行く」 (I'll take an
umbrella with me even though I'm not sure I'll actually need it). The
key seems to be uncertainty in whether or not what you're commening on
will actually be useful or relevant. The fact as presented is a fact,
but there may not be any point to it.